Warenkorb
Neues aus dem Verlag
Schuld - Macht - Sinn
Im Angesicht von Trauer, Wut, Verzweiflung und Schuldgefühlen helfen können. Da bleiben, wo andere weglaufen ...
Ein Praxisbuch zur Begleitung trauernder Angehöriger.
Wann ist was verfügbar
Besuchen Sie auch
Die Bibel für das neue Jahrtausend - grundlegend neu übersetzt!
|
Ulrike Bail, Martin Leutzsch, Helga Kuhlmann, Hanne Köhler, Claudia Janssen, Jürgen Ebach, Erhard Domay, Marlene Crüsemann, Frank Crüsemann, Luise Schottroff (Hrsg.)
|
|
|
2400 Seiten |
|
|
|
29,95 € [D] | 30,80 € [A] | 48,50 CHF |
||
- Ausgetretene Pfade verlassen, um Neuem Raum zu geben
- Das ambitionierte Großprojekt, das 2006 seinen Abschluss findet!
Die BIBEL in gerechter Sprache ist das Buch der Bücher für das neue Jahrtausend - auf dem Stand der aktuellen Forschung und so verständlich wie möglich. Die BIBEL in gerechter Sprache fordert heraus zur eigenen Stellungnahme und schafft die Grundlage dafür. Wer die BIBEL in gerechter Sprache liest, kann sicher sein: Hier wird ernst genommen, dass Jesus Jude war, dass die biblischen Frauen sichtbar gemacht und Diskriminierungen jedweder Art vermieden werden.
Die Texte der BIBEL in gerechter Sprache sind neu übersetzt aus dem Griechischen bzw. Hebräischen. In einem langen, intensiven und breit gefächerten Entstehungsprozess sind die neuen Übersetzungen immer wieder kritisch gegengelesen und in zahlreichen Gemeinden erprobt worden.
Mit dem Erscheinen der BIBEL in gerechter Sprache ist die Hoffnung verbunden, dass die Menschen die Bibel wieder (neu) entdecken und dass andere diese Ansätze aufgreifen und weiterentwickeln.
Weitere Bücher der Kategorie: Bibel in gerechter Sprache
Ulrike Bail
Dr. Ulrike Bail studierte Evangelische Theologie und Germanistik in Tübingen. Anschließend machte sie ihr Vikariat und Pfarrvikariat in der Württembergischen Landeskirche. Promotion zur Doktorin der Theologie 1997 in Bochum, Habilitation 2003. Seit 2003 Privatdozentin im Fach Altes Testament an der Evangelisch-Theologischen Fakultät der Ruhr-Universität Bochum. 2004-05 Gastprofessorin für Feministische Theologie/Theologische Frauenforschung an der Humboldt-Universität Berlin. Seit 2006 freischaffende Autorin und Theologin.Zahlreiche Veröffentlichungen zum Umgang mit Gewalt und Trauma im Alten Testament, zu den Psalmen des Alten Testaments, zur literaturwissenschaftlichen und genderorientierten Bibelauslegung. Mitherausgeberin der "Bibel in gerechter Sprache". Mehrere Auszeichnungen: 2004 Henning-Schröer-Förderpreis für verständliche Theologie, 2007 Gottespoetinnenpreis für die Psalmenübersetzung in der ‚Bibel in gerechter Sprache’ und 2008 Literaturpreis der Gesellschaft für Osteuropa-Förderung.
Helga Kuhlmann
Dr. theol. Helga Kuhlmann ist seit 1998 Professorin für Systematische Theologie und Ökumene am Institut für Evangelische Theologie in der Kulturwissenschaftlichen Fakultät der Universität Paderborn. Ihre Forschungsschwerpunkte sind theologische Anthropologie, Theologie in der Moderne, Theologie und Gender, Ökumenische Theologie, Theologie und Dialog der Religionen, Bioethik, Christologie, das Böse. Sie ist ehrenamtlich tätig in Gremien der Kirche (Kammer für Theologie der EKD, Hanna-Jursch-Jury der EKD, Kuratorium der Evangelischen Zentralstelle für Weltanschauungsfragen), der Universität und der Wissenschaft.
Hanne Köhler
Pfarrerin Hanne Köhler studierte Evangelische Theologie in Mainz und Heidelberg und Dayton/Ohio. Nach dem Gemeindepfarramt in einem Stadtteil von Neu-Isenburg war sie von 1991 bis 2001 Referentin für Gottesdienst der Beratungsstelle für Gestaltung von Gottesdiensten und anderen Gemeindeveranstaltungen in Frankfurt/a.M. Von 2001 bis 2006 war sie Inhaberin der Projektstelle "Bibel für das neue Jahrtausend - Die Testamente in gerechter Sprache" bei der Evangelischen Akademie Arnoldshain und gab die Bibel in gerechter Sprache mit heraus. Seit 2007 ist sie beurlaubt für ein Dissertationsprojekt zu Kriterien neuerer Bibelübersetzungen.
Claudia Janssen
Claudia Janssen, geboren 1966, Dr. theol., lehrt als Privatdozentin Neues Testament am Fachbereich Evangelische Theologie der Philipps-Universität in Marburg und ist Mitarbeiterin im Comenius-Institut/FSBZ. Sie ist Mitherausgeberin der "Bibel in gerechter Sprache" (2006) und des "Sozialgeschichtlichen Wörterbuchs zur Bibel" (2009). www.claudia-janssen.eu
Jürgen Ebach
Dr. Jürgen Ebach, geb. 1945, war bis März 2010 Professor für Exegese und Theologie des Alten Testaments sowie Biblische Hermeneutik an der Ruhr-Universität Bochum.
Erhard Domay
Erhard Domay, Pfarrer i. R., war bis 2003, nach mehrjährigem Gemeindepfarramt, Leiter der theologischen Fort- und Weiterbildung in der Evangelischen Kirche der Pfalz, danach leitete er das landeskirchliche Projekt "Vermittlung von Kunst in den Gemeinden".
Marlene Crüsemann
Marlene Crüsemann, geb. 1953, Dr. phil., ist freiberufliche Theologin mit Arbeiten zur feministischen und sozialgeschichtlichen Bibelauslegung, u.a. Mitherausgeberin der Bibel in gerechter Sprache.
Frank Crüsemann
Dr. Frank Crüsemann, geboren 1938, studierte von 1958 bis 1964 Theologie in Hamburg, Heidelberg, Mainz und Erlangen. 1968 promovierte er in Mainz. Seit 1980 ist er Professor für Altes Testament an der Kirchlichen Hochschule Bethel.
Luise Schottroff
Dr. Luise Schottroff ist evangelische Theologin. Bis 1999 war sie Professorin für Neues Testament an den Universitäten Mainz und Kassel. Von 2001-2005 lehrte sie an der Pacific School of Religion / Graduate Theological Union in Berkeley und am Union Theological Seminary New York, USA. Ihre Arbeitsschwerpunkte sind: Neutestamentliche Wissenschaft, Sozialgeschichtliche Theologie und Feministische Theologie.
Stimmen zum Titel
Gewiss, es ist mühsam, die persönlichen Sprachgewohnheiten zu ändern, aber die Mühe lohnt sich, weil sich schon nach kleinen Versuchen ein Wechsel der religiösen Sichtweisen einstellt. Es wird langsamer gehen mit dem Formulieren, aber es wird spannender, gerechter und befreiend.
Evangelische Kirchenzeitung
Ich gebe die »Bibel in gerechter Sprache« mit heraus und engagiere mich als Übersetzerin neutestamentlicher Texte, weil jede Generation ihre lebendige Auseinandersetzung mit einer neuen Bibelübersetzung in gerechter Sprache braucht, sonst landet die Bibel im Museum.
Prof. Dr. Luise Schottroff
Die Bibel übersetzen bedeutet für mich: die Worte zu den Menschen herüber und die Menschen zu den Worten hinüber zu setzen.
Prof. Dr. Jürgen Ebach
Ein gerechtes Buch muss in eine gerechte Sprache, deshalb engagiere ich mich für das Bibelprojekt.
Bischöfin Bärbel Wartenberg-Potter
Ich übersetze mit an der Bibel in gerechter Sprache, weil Gott kein Mann ist - und der Anschein, dies sei so, nicht durch die Sprache erweckt werden soll.
Prof. Dr. Klaus Wengst


